Wie ein Löwe

Themen des alten Testaments
Benutzeravatar
Corona
Beiträge: 7680
Registriert: Sa 29. Jun 2019, 19:27

Re: Wie ein Löwe

Beitrag von Corona »

Ziska hat geschrieben: So 17. Okt 2021, 12:31
Corona hat geschrieben: So 17. Okt 2021, 09:47 Die Biblehub Seite bietet jede Menge an übersetzten Bibelverdionen.

Davon übersetzt 1 (NET Bible) einzige den Psalm 22.16 korrekt mit 'wie ein Löwe'. Alle anderen liefern die falsche Übersetzung.

Bei deutschen und anderen Sprachen ist das genauso falsch übersetzt.
Auch die Neue Welt Übersetzung (Herausgeber Jehovas Zeugen) übersetzt: „wie ein Löwe“.
Psalm 22:16 Denn Hunde umringen mich,
wie eine Verbrecherbande umzingeln sie mich,
wie ein Löwe sind sie an meinen Händen und Füßen.
Eine löbliche Ausnahme.
Jer 23
Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da werde ich dem David einen gerechten Sproß erwecken; In seinen Tagen wird Juda gerettet werden und Israel sicher wohnen;
Benutzeravatar
ProfDrVonUndZu
Beiträge: 3484
Registriert: Do 11. Aug 2016, 08:16

Re: Wie ein Löwe

Beitrag von ProfDrVonUndZu »

Corona hat geschrieben: So 17. Okt 2021, 09:47 Bei deutschen und anderen Sprachen ist das genauso falsch übersetzt.
Das ist eine kühne Behauptung. Die meisten Übersetzungen gehen davon aus, dass כארי in diesem Fall von כרה ("graben", kommt auch an anderen Stellen im AT vor) kommt. Das ist auch nachvollziehbar, wenn man bei Biblehub.com auf die Strongnummern klickt.

http://www.hadavar.org/de/kritische-str ... -2217/#fn2

https://diebibelverstehen.de/ein-loewe- ... te-haende/

In der Septuaginta (hier anders numeriert) lautet der Vers so
Psalm 21,17 ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί,

συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με,

ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.

https://www.bibelwissenschaft.de/online ... 73fcfec0d/
Benutzeravatar
Corona
Beiträge: 7680
Registriert: Sa 29. Jun 2019, 19:27

Re: Wie ein Löwe

Beitrag von Corona »

ProfDrVonUndZu hat geschrieben: So 17. Okt 2021, 17:09
Corona hat geschrieben: So 17. Okt 2021, 09:47 Bei deutschen und anderen Sprachen ist das genauso falsch übersetzt.
Das ist eine kühne Behauptung. Die meisten Übersetzungen gehen davon aus, dass כארי in diesem Fall von כרה ("graben", kommt auch an anderen Stellen im AT vor) kommt. Das ist auch nachvollziehbar, wenn man bei Biblehub.com auf die Strongnummern klickt.

http://www.hadavar.org/de/kritische-str ... -2217/#fn2

https://diebibelverstehen.de/ein-loewe- ... te-haende/

In der Septuaginta (hier anders numeriert) lautet der Vers so
Psalm 21,17 ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί,

συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με,

ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.

https://www.bibelwissenschaft.de/online ... 73fcfec0d/
Ob die Septaguinta die richtige Referenz ist?
Jer 23
Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da werde ich dem David einen gerechten Sproß erwecken; In seinen Tagen wird Juda gerettet werden und Israel sicher wohnen;
Benutzeravatar
ProfDrVonUndZu
Beiträge: 3484
Registriert: Do 11. Aug 2016, 08:16

Re: Wie ein Löwe

Beitrag von ProfDrVonUndZu »

Corona hat geschrieben: So 17. Okt 2021, 21:09 Ob die Septaguinta die richtige Referenz ist?
Was ist die bessere Referenz ? Die haben das damals so übersetzt, weil sie es für sinnvoll hielten, der Vergleich mit dem Löwen macht hier nicht wirklich viel Sinn. Dagegen wird כרה auch an anderen Stellen mit Flexionen von ορυσσω übersetzt.

2. Chronik 16,14 ; Psalm 7,16 (כרה = ωρυξεν)

Psalm 19,13 (יכרה = ορυγη)

Sprüche 16,27 (כרה = ορυσσει)

Sprüche 26,27 (כרה = ορυσσων)


Allerdings ist ορυσσω auch einigen Flexionen von ωρυω/ωρυομαι sehr ähnlich und letzteres bedeutet brüllen, wie z.B. in 1. Petrus 5,8

Zum Vergleich siehe die Dateianhänge
Dateianhänge
OruO.pdf
(26.54 KiB) 85-mal heruntergeladen
orussO.pdf
(30.69 KiB) 74-mal heruntergeladen
Benutzeravatar
Corona
Beiträge: 7680
Registriert: Sa 29. Jun 2019, 19:27

Re: Wie ein Löwe

Beitrag von Corona »

ProfDrVonUndZu hat geschrieben: Mo 18. Okt 2021, 00:41
Corona hat geschrieben: So 17. Okt 2021, 21:09 Ob die Septaguinta die richtige Referenz ist?
Was ist die bessere Referenz ? Die haben das damals so übersetzt, weil sie es für sinnvoll hielten, der Vergleich mit dem Löwen macht hier nicht wirklich viel Sinn. Dagegen wird כרה auch an anderen Stellen mit Flexionen von ορυσσω übersetzt.

2. Chronik 16,14 ; Psalm 7,16 (כרה = ωρυξεν)

Psalm 19,13 (יכרה = ορυγη)

Sprüche 16,27 (כרה = ορυσσει)

Sprüche 26,27 (כרה = ορυσσων)


Allerdings ist ορυσσω auch einigen Flexionen von ωρυω/ωρυομαι sehr ähnlich und letzteres bedeutet brüllen, wie z.B. in 1. Petrus 5,8

Zum Vergleich siehe die Dateianhänge

Wer die Übersetzung ins griechische machte ist ja unbekannt. Da scheint eher Unverständnis der hebräischen Sprache am Werk gewesen zu sein. Ich frage mich, wieso dass dies heute bei den meisten Übersetzungen nicht korrigiert wird, da man nun weiss dass nicht כרה geschrieben steht.
Jer 23
Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da werde ich dem David einen gerechten Sproß erwecken; In seinen Tagen wird Juda gerettet werden und Israel sicher wohnen;
Benutzeravatar
ProfDrVonUndZu
Beiträge: 3484
Registriert: Do 11. Aug 2016, 08:16

Re: Wie ein Löwe

Beitrag von ProfDrVonUndZu »

Corona hat geschrieben: Mo 18. Okt 2021, 05:12 Wer die Übersetzung ins griechische machte ist ja unbekannt. Da scheint eher Unverständnis der hebräischen Sprache am Werk gewesen zu sein.
Wichtiger ist viel mehr, dass diese Übersetzung überhaupt existiert. Die konnte damals niemand einfach so unerkannt im Hinterzimmer am heimischen PC machen. Das ware eine Mammutaufgabe.
Corona hat geschrieben: Mo 18. Okt 2021, 05:12 Ich frage mich, wieso dass dies heute bei den meisten Übersetzungen nicht korrigiert wird, da man nun weiss dass nicht כרה geschrieben steht.
Dass da כרה (genau so) steht, behauptet ja auch niemand, aber es ist wohl möglich, dass die dort stehende Form eine Flexion davon ist, die im Kontext weit mehr Sinn macht, als hier "wie ein Löwe" einzufügen.
Benutzeravatar
Corona
Beiträge: 7680
Registriert: Sa 29. Jun 2019, 19:27

Re: Wie ein Löwe

Beitrag von Corona »

ProfDrVonUndZu hat geschrieben: Mo 18. Okt 2021, 14:13
Corona hat geschrieben: Mo 18. Okt 2021, 05:12 Wer die Übersetzung ins griechische machte ist ja unbekannt. Da scheint eher Unverständnis der hebräischen Sprache am Werk gewesen zu sein.
Wichtiger ist viel mehr, dass diese Übersetzung überhaupt existiert. Die konnte damals niemand einfach so unerkannt im Hinterzimmer am heimischen PC machen. Das ware eine Mammutaufgabe.
Die Qualität ist jedenfalls nicht sonderlich, wer immer da dran gewurstelt hat.

Corona hat geschrieben: Mo 18. Okt 2021, 05:12 Ich frage mich, wieso dass dies heute bei den meisten Übersetzungen nicht korrigiert wird, da man nun weiss dass nicht כרה geschrieben steht.
Dass da כרה (genau so) steht, behauptet ja auch niemand, aber es ist wohl möglich, dass die dort stehende Form eine Flexion davon ist, die im Kontext weit mehr Sinn macht, als hier "wie ein Löwe" einzufügen.
[/quote]

Nein. Hat nichts miteinander zu tun. Fällt einem ja schon auf wegen dem Alef, dass einmal vorhanden ist, und einmal nicht.
Jer 23
Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da werde ich dem David einen gerechten Sproß erwecken; In seinen Tagen wird Juda gerettet werden und Israel sicher wohnen;
Benutzeravatar
ProfDrVonUndZu
Beiträge: 3484
Registriert: Do 11. Aug 2016, 08:16

Re: Wie ein Löwe

Beitrag von ProfDrVonUndZu »

Corona hat geschrieben: Mo 18. Okt 2021, 14:19 Nein. Hat nichts miteinander zu tun. Fällt einem ja schon auf wegen dem Alef, dass einmal vorhanden ist, und einmal nicht.
Sagst du das als Experte für hebräische Grammatik, oder ist das eine intuitive Feststellung ? Nach meiner unqualifizierten Feststellung anhand des hebräischen Bibeltextes scheinen Aleph, Jod und Waw oft als "Füllmaterial" für Flexionen von Verben zu stehen.
Benutzeravatar
Corona
Beiträge: 7680
Registriert: Sa 29. Jun 2019, 19:27

Re: Wie ein Löwe

Beitrag von Corona »

ProfDrVonUndZu hat geschrieben: Mo 18. Okt 2021, 14:50
Corona hat geschrieben: Mo 18. Okt 2021, 14:19 Nein. Hat nichts miteinander zu tun. Fällt einem ja schon auf wegen dem Alef, dass einmal vorhanden ist, und einmal nicht.
Sagst du das als Experte für hebräische Grammatik, oder ist das eine intuitive Feststellung ? Nach meiner unqualifizierten Feststellung anhand des hebräischen Bibeltextes scheinen Aleph, Jod und Waw oft als "Füllmaterial" für Flexionen von Verben zu stehen.
Sag nicht nur ich, sondern alle führenden qualifizierten Lehrer und Uni Doktoren.
Füllmaterial? Dann stimmt deine Selbstqualifikation.
Jer 23
Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da werde ich dem David einen gerechten Sproß erwecken; In seinen Tagen wird Juda gerettet werden und Israel sicher wohnen;
Antworten