Eine löbliche Ausnahme.Ziska hat geschrieben: ↑So 17. Okt 2021, 12:31Auch die Neue Welt Übersetzung (Herausgeber Jehovas Zeugen) übersetzt: „wie ein Löwe“.Corona hat geschrieben: ↑So 17. Okt 2021, 09:47 Die Biblehub Seite bietet jede Menge an übersetzten Bibelverdionen.
Davon übersetzt 1 (NET Bible) einzige den Psalm 22.16 korrekt mit 'wie ein Löwe'. Alle anderen liefern die falsche Übersetzung.
Bei deutschen und anderen Sprachen ist das genauso falsch übersetzt.Psalm 22:16 Denn Hunde umringen mich,
wie eine Verbrecherbande umzingeln sie mich,
wie ein Löwe sind sie an meinen Händen und Füßen.
Wie ein Löwe
Re: Wie ein Löwe
Jer 23
Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da werde ich dem David einen gerechten Sproß erwecken; In seinen Tagen wird Juda gerettet werden und Israel sicher wohnen;
Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da werde ich dem David einen gerechten Sproß erwecken; In seinen Tagen wird Juda gerettet werden und Israel sicher wohnen;
- ProfDrVonUndZu
- Beiträge: 3484
- Registriert: Do 11. Aug 2016, 08:16
Re: Wie ein Löwe
Das ist eine kühne Behauptung. Die meisten Übersetzungen gehen davon aus, dass כארי in diesem Fall von כרה ("graben", kommt auch an anderen Stellen im AT vor) kommt. Das ist auch nachvollziehbar, wenn man bei Biblehub.com auf die Strongnummern klickt.
http://www.hadavar.org/de/kritische-str ... -2217/#fn2
https://diebibelverstehen.de/ein-loewe- ... te-haende/
In der Septuaginta (hier anders numeriert) lautet der Vers so
Psalm 21,17 ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί,
συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με,
ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
https://www.bibelwissenschaft.de/online ... 73fcfec0d/
Re: Wie ein Löwe
Ob die Septaguinta die richtige Referenz ist?ProfDrVonUndZu hat geschrieben: ↑So 17. Okt 2021, 17:09Das ist eine kühne Behauptung. Die meisten Übersetzungen gehen davon aus, dass כארי in diesem Fall von כרה ("graben", kommt auch an anderen Stellen im AT vor) kommt. Das ist auch nachvollziehbar, wenn man bei Biblehub.com auf die Strongnummern klickt.
http://www.hadavar.org/de/kritische-str ... -2217/#fn2
https://diebibelverstehen.de/ein-loewe- ... te-haende/
In der Septuaginta (hier anders numeriert) lautet der Vers soPsalm 21,17 ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί,
συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με,
ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
https://www.bibelwissenschaft.de/online ... 73fcfec0d/
Jer 23
Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da werde ich dem David einen gerechten Sproß erwecken; In seinen Tagen wird Juda gerettet werden und Israel sicher wohnen;
Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da werde ich dem David einen gerechten Sproß erwecken; In seinen Tagen wird Juda gerettet werden und Israel sicher wohnen;
- ProfDrVonUndZu
- Beiträge: 3484
- Registriert: Do 11. Aug 2016, 08:16
Re: Wie ein Löwe
Was ist die bessere Referenz ? Die haben das damals so übersetzt, weil sie es für sinnvoll hielten, der Vergleich mit dem Löwen macht hier nicht wirklich viel Sinn. Dagegen wird כרה auch an anderen Stellen mit Flexionen von ορυσσω übersetzt.
2. Chronik 16,14 ; Psalm 7,16 (כרה = ωρυξεν)
Psalm 19,13 (יכרה = ορυγη)
Sprüche 16,27 (כרה = ορυσσει)
Sprüche 26,27 (כרה = ορυσσων)
Allerdings ist ορυσσω auch einigen Flexionen von ωρυω/ωρυομαι sehr ähnlich und letzteres bedeutet brüllen, wie z.B. in 1. Petrus 5,8
Zum Vergleich siehe die Dateianhänge
- Dateianhänge
-
- OruO.pdf
- (26.54 KiB) 85-mal heruntergeladen
-
- orussO.pdf
- (30.69 KiB) 74-mal heruntergeladen
Re: Wie ein Löwe
ProfDrVonUndZu hat geschrieben: ↑Mo 18. Okt 2021, 00:41Was ist die bessere Referenz ? Die haben das damals so übersetzt, weil sie es für sinnvoll hielten, der Vergleich mit dem Löwen macht hier nicht wirklich viel Sinn. Dagegen wird כרה auch an anderen Stellen mit Flexionen von ορυσσω übersetzt.
2. Chronik 16,14 ; Psalm 7,16 (כרה = ωρυξεν)
Psalm 19,13 (יכרה = ορυγη)
Sprüche 16,27 (כרה = ορυσσει)
Sprüche 26,27 (כרה = ορυσσων)
Allerdings ist ορυσσω auch einigen Flexionen von ωρυω/ωρυομαι sehr ähnlich und letzteres bedeutet brüllen, wie z.B. in 1. Petrus 5,8
Zum Vergleich siehe die Dateianhänge
Wer die Übersetzung ins griechische machte ist ja unbekannt. Da scheint eher Unverständnis der hebräischen Sprache am Werk gewesen zu sein. Ich frage mich, wieso dass dies heute bei den meisten Übersetzungen nicht korrigiert wird, da man nun weiss dass nicht כרה geschrieben steht.
Jer 23
Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da werde ich dem David einen gerechten Sproß erwecken; In seinen Tagen wird Juda gerettet werden und Israel sicher wohnen;
Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da werde ich dem David einen gerechten Sproß erwecken; In seinen Tagen wird Juda gerettet werden und Israel sicher wohnen;
- ProfDrVonUndZu
- Beiträge: 3484
- Registriert: Do 11. Aug 2016, 08:16
Re: Wie ein Löwe
Wichtiger ist viel mehr, dass diese Übersetzung überhaupt existiert. Die konnte damals niemand einfach so unerkannt im Hinterzimmer am heimischen PC machen. Das ware eine Mammutaufgabe.
Dass da כרה (genau so) steht, behauptet ja auch niemand, aber es ist wohl möglich, dass die dort stehende Form eine Flexion davon ist, die im Kontext weit mehr Sinn macht, als hier "wie ein Löwe" einzufügen.
Re: Wie ein Löwe
Die Qualität ist jedenfalls nicht sonderlich, wer immer da dran gewurstelt hat.ProfDrVonUndZu hat geschrieben: ↑Mo 18. Okt 2021, 14:13Wichtiger ist viel mehr, dass diese Übersetzung überhaupt existiert. Die konnte damals niemand einfach so unerkannt im Hinterzimmer am heimischen PC machen. Das ware eine Mammutaufgabe.
Dass da כרה (genau so) steht, behauptet ja auch niemand, aber es ist wohl möglich, dass die dort stehende Form eine Flexion davon ist, die im Kontext weit mehr Sinn macht, als hier "wie ein Löwe" einzufügen.
[/quote]
Nein. Hat nichts miteinander zu tun. Fällt einem ja schon auf wegen dem Alef, dass einmal vorhanden ist, und einmal nicht.
Jer 23
Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da werde ich dem David einen gerechten Sproß erwecken; In seinen Tagen wird Juda gerettet werden und Israel sicher wohnen;
Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da werde ich dem David einen gerechten Sproß erwecken; In seinen Tagen wird Juda gerettet werden und Israel sicher wohnen;
- ProfDrVonUndZu
- Beiträge: 3484
- Registriert: Do 11. Aug 2016, 08:16
Re: Wie ein Löwe
Sagst du das als Experte für hebräische Grammatik, oder ist das eine intuitive Feststellung ? Nach meiner unqualifizierten Feststellung anhand des hebräischen Bibeltextes scheinen Aleph, Jod und Waw oft als "Füllmaterial" für Flexionen von Verben zu stehen.
Re: Wie ein Löwe
Sag nicht nur ich, sondern alle führenden qualifizierten Lehrer und Uni Doktoren.ProfDrVonUndZu hat geschrieben: ↑Mo 18. Okt 2021, 14:50Sagst du das als Experte für hebräische Grammatik, oder ist das eine intuitive Feststellung ? Nach meiner unqualifizierten Feststellung anhand des hebräischen Bibeltextes scheinen Aleph, Jod und Waw oft als "Füllmaterial" für Flexionen von Verben zu stehen.
Füllmaterial? Dann stimmt deine Selbstqualifikation.
Jer 23
Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da werde ich dem David einen gerechten Sproß erwecken; In seinen Tagen wird Juda gerettet werden und Israel sicher wohnen;
Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da werde ich dem David einen gerechten Sproß erwecken; In seinen Tagen wird Juda gerettet werden und Israel sicher wohnen;