Thomas hat geschrieben:Im Grunde verteidigt der Autor der Beiträge die Sichtweise der Zeugen Jehovas zu Johannes 1,1.2 und ihrer Übersetzung. Dies zusammen zu fassen ist mir persönlich aber ein zu schwieriges Unterfangen. Wen es aber interessiert kann es ja aber (an)lesen.
Danke, das allein war schon hilfreich und damit Spitze!
Ich verstehe, dann geht es nur um das Gott oder "ein" Gott. Hier stimme ich zu, dass die ZJ ihre eigene dogmatsche Übersetzungsvariante vorgenommen haben, um ihre religiöse Sichtweise zu untermaueren. So etwas dient nicht der Wahrheit.
In meinen Beiträgen ging es um den Bezug zum Begriff "logos", der im Griechischen männlichen Geschlechts ist und auf das im Deutschen fälschlicherweise auch männlich bezogen wird, doch im Deutschen ist "das" Wort sächlichen Geschlechts. Johannes redet kontiunierlich von Vers 1 bs 13 über "das Wort". Es erfolgt m.E. an keiner Stelle damit ein sofortiger Bezug zu Jesus, sondern erst ab Vers 14.
Damit sind alle deutschen Übersetzungen an diesen Stellen ebenso wie die NWÜ eine dogmatisch vorgenommene Übersetzung. Auch die alte unrv. ELB versagt an dieser Stelle, von der ich ansonsten sehr große Stücke halte. Ebenso das KNT, welches aber zumindest an den ersten Stellen noch "es" schreibt.
Danke für deinen Beitrag, damit kann ich mir ein minutiöses Studim de STA-Links sparen.