frank hat geschrieben: ↑Do 22. Sep 2022, 19:53
Bitte erkläre es - ich mache es ja auch
Ich versuche es zumindest. Es geht dir um den griechischen Text. Gut, das hätte ich schon verstanden, darauf bis du eingeschossen, aber mir geht es um den hebräischen. Es gibt für mich keinen Grund den zu ignorieren. Für mich ist er authentischer.
Aber das - so unsere Vereinbarung - lassen wir wie vereinbart mal stehen.
Ich gehe aber der Frage nach wie man im hebr. Text Sünde dekliniert bzw. welche Pronomen dafür eingesetzt werden. Dieses Wort ist der Wortwurzel nach identisch zu Sündopfer. Ich erwähne das deshalb, weil sich damit auch das Geschlecht ändern kann.
Fragen:
1) Welches grammatikalische Geschlecht hat diese Wort Sünde/Sündopfer?
2) Wie dekliniert man es hebräisch und welche Pronomen werden verwendet?
Es gibt im Hebr. durchaus Wörter, die z.B. feminin (rein grammatikalisch) geschrieben werden, aber wie maskulin behandelt werden. Das scheint beim Wort Sünde der Fall zu sein. Es gibt hier ein Parallelbeispiel:
https://biblehub.com/interlinear/leviticus/16-21.htm
Auf Deutsch enthält der Text die Passage: " .. nach allen ihren
Sünden; und er lege
sie ..."
Wir konzentrieren uns auf die Wörter
Sünden und
sie, d.h. das Nomen
Sünden und das entsprechende Pronomen
sie. Da Sünde feminin ist muss auch das Pronomen fenminin sein - ist es aber nicht, es steht im Text "atem" und das ist hebr. maskulin, aber es bezieht sich eindeutig auf das feminine Nomen Sünden.
Man darf eben nicht immer 1:1 übersetzen. Auf Deutsch ist hier es zufällig gleich, darum fällt es nicht auf. (Beispiel: alle Lehrer,
sie alle gehen ..., oder alle Lehrerinnen,
sie alle gehen ...) in beiden Fällen ist das Pronomen
sie, wiewohl einmal maskulin und einmal feminin. Im Hebräischen sind die Pronomen eben nicht gleich. Darauf muss man beim Übersetzen aber achten.
Und nun zurück zum Text über Kain (1 Mose 4:7): " ... du aber herrsche über
ihn" ist 1:1 übersetzt, aber das maskuline Pronomen
ihn stünde für die Sünde. Korrekt übersetzt müsste es daher heißen " ... du aber herrsche über
sie", weil es im Hebräischen eben anders gehandhabt wird.
Für mich an sich völlig logisch, dass Kain über seine Sünde herrschen soll. Etwas anderes macht keinen Sinn. Wie gesagt, für mich. Du darfst es weiter anders sehen. Ob es Sinn macht musst du entscheiden.
So, und nun muss das nur noch ein Sprachwiwssenschafterl bestätigen und die Sache wäre geklärt. Für mich jedenfalls, du kannst es einfach stehen lassen oder auch ignorieren.