Seite 2 von 3

Re: Das C-Team: Menschen, die die Welt verändern

Verfasst: Mo 25. Jul 2022, 04:57
von PastorPeitl
Redundanz bedeutet, dass eine Information mehrfach vorhanden ist und entfernt werden kann, ohne dass es zu einem Informationsverlust führt. Wenn du deine Übersetzungen via Google Translate erzeugst, dann sind die Übersetzungen inhaltlich mehr oder weniger identisch zum Urtext, dass heißt ich kann zwei Fassungen weglassen ohne Informationen zu verlieren. Damit sind zwei von drei Fassungen per Definition redundant. Welche der Fassungen ich letztendlich behalte ist dabei irrelevant, weil sie inhaltlich identisch sind. Es ist also keine Wertung zu Gunsten einer bestimmten Sprache, wobei der Urtext im Zweifelsfall der maschinellen Übersetzung vorzuziehen ist, so lange keine sprachliche Barriere vorliegt.
Sag dieses bitte einmal einem Bulgaren oder Amerikaner, welche kein Deutsch sprechen. Immerhin werden meine Bücher auch in diesen Bereichen verkauft.

Ich hatte erklärt, manche Aussagen hier sind in meinen Augen Menschen verachtend. Die Aussage, die Information des Buches bliebe gleich, wenn ich die anderen Sprachen herausnehme, mag zwar für einen Deutschen gelten. Für einen Bulgaren oder Amerikaner, welche kein Deutsch sprechen, stimmt dies sicher nicht.

Allgemeine Menschenrechte

Daher meine Aussage im Sinne der allgemeinen Menschenrechte:
Artikel 1 (Freiheit, Gleichheit, Solidarität)
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Solidarität begegnen.
Artikel 2 (Verbot der Diskriminierung)
Jeder Mensch hat Anspruch auf die in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten ohne irgendeinen Unterschied, etwa aufgrund rassistischer Zuschreibungen, nach Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand.Des Weiteren darf kein Unterschied gemacht werden aufgrund der politischen, rechtlichen oder internationalen Stellung des Landes oder Gebiets, dem eine Person angehört, gleichgültig ob dieses unabhängig ist, unter Treuhandschaft steht, keine Selbstregierung besitzt oder sonst in seiner Souveränität eingeschränkt ist.
Nationalismus - Ja oder Nein?

Und offensichtlich ist es Euch noch nicht einmal klar, dass es nationalistisch ist, wenn ich sage:

Die Information bleibt gleich, wenn ich die anderen Sprachen herausnehme. Etwas das nur für Deutsche gilt. Den Amerikaner oder Bulgaren, der kein Deutsch kann, zwingen möchte, dass er Deutsch lernen muss, um die Bücher überhaupt lesen zu können. Obwohl die Bücher auch in deren Wohnbereichen (USA, Grossbritannien, Japan, Indien, Frankreich und Australien) verkauft werden.

Die Mensch die dort leben hätten eine grosse Freude mit meinen Büchern, wenn die dort nur in Deutsch ankämen.

Denn: Dann könnten sie nicht ein Wort lesen. Oder müssten sich noch ein anderes Buch kaufen:

Ein Wörterbuch Deutsch-Bulgarisch zum Beispiel.

Und genau über solche unüberlegten Aussagen ärgere ich mich dann. Natürlich war es nur eine Wutaussage von mir.

Aber: Wieso werden bei angeblichen Christen nicht alle Menschen gleichwertig betrachtet?

Redudanz

Einmal abgesehen davon, dass diese Aussage auch gegen eine ganze Reihe von Evangelisten ziemlich grauslich war.

Evangelisten wie Joyce Meyer oder Billy Graham liessen ihre Bücher ins Deutsche übersetzen, damit auch Deutsche in der Lage waren, ihre Bücher zu lesen.

Nunmehr zu behaupten, das wäre unnötig gewesen, weil es die Bücher ja eh im Englischen gibt, erscheint mir hinterfragungswürdig.

Christliche Freimaurerei (Templer)

Die christliche Freimaurerei (Templer - Strikte Observanz) sucht seit 1756 im Rahmen des Schottischen Ritus nach Wegen wie sich die Völker untereinander verständigen können. Aus solchen Versuchen stammen Sprachen wie Esperanto.

Die Johannesmaurerei wiederum versucht seit 1717 einen Weg zu finden, wie sich die Religionen in Toleranz begegnen können.

Und das, was da im Rahmen meiner Bücher aufliegt, ist die Bibliothek der christlichen Freimaurerei. Der Grund warum alle grossen Buchhänder weltweit sie übernehmen. Und das wird hier pausenlos bekrittelt. Nämlich: Das man meine Bücher überall auf der Welt kaufen kann.

Wobei bei mir eher ankommt:

Was wollt ihr mit der Völkerverständigung. Was wollt ihr mit der Toleranz der Religionen untereinander. Genau das lehnen wir ab.

Der Grund, warum ich die Position der christlichen Freimaurerei verteidige. Es gibt allerdings auch einen biblischen Background:

Biblischer Background

Die Völkerverständigung ist biblisch
Offb 17,14 Die werden gegen das Lamm kämpfen, und das Lamm wird sie überwinden, denn es ist der Herr aller Herren und der König aller Könige, und die mit ihm sind, sind die Berufenen und Auserwählten und Gläubigen.
Die Toleranz zwischen den Religionen ebenso:
Gal 5,14 Denn das ganze Gesetz ist in dem einen Wort erfüllt (3. Mose 19,18): »Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!«
Wäre es sogar, wenn es sich um Feinde handeln würde:
Mt 5,44 Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde und bittet für die, die euch verfolgen,
Das was da angegriffen wird ist die Bibel. Und die ist zu 100 Prozent Wort Gottes.
2Tim 3,16 Denn alle Schrift, von Gott eingegeben, ist nütze zur Lehre, zur Zurechtweisung, zur Besserung, zur Erziehung in der Gerechtigkeit,
Und man kann Manchen hier x-fach die Aufforderung unterbreiten, in Nächstenliebe zu verbleiben. Wollen sie nicht.

Viele kleine Bücher

Der Grund aber, warum es in lauter kleine Teile zerteilt ist, dass Wissen der christlichen Freimaurerei, wir hatten uns ursprünglich die Frage gestellt, ob wir das Wissen nach den Angriffen auf Billy Graham wegen seiner Arbeit in Richtung Islam überhaupt noch fortsetzen, ist:

Das der Leser/die Leserin beim Lesen Suchende(r) bleiben soll.

Und daher steht in einem Werk dies. In einem anderen Werk das. Es ist ein einziges großes Puzzle.

Alle Werke zusammen ergeben ein einziges Wissen.

Nämlich das Wissen der christlichen Freimaurerei. Der Templer.

Buch 88

Übrigens: Heute wird der Reigen mit dem 88 Buch, zweimal die Unendlichkeit, abgeschlossen.

Dann folgt das Buch: Die grosse 8.

Und dann werden wir einmal schauen, was eigentlich noch fehlt.

Re: Das C-Team: Menschen, die die Welt verändern

Verfasst: Mo 25. Jul 2022, 06:22
von PastorPeitl
Versteckte Nationalismen

Es gibt so Aussagen, liebe Freunde, auf diese werde ich richtig wütend. Dann zum Beispiel, wenn mir ein Deutscher erklärt, dass in meinen Büchern ganz genau das selbe drinnen stehen würde, wenn man die Sprachen Bulgarisch und Englisch herausnehmen würde.

Da werde ich wütend, weil es wieder einmal eine, bitte nicht böse sein, typische deutsche Sichtweise ist. Für mich als Deutschen ändert sich am Informationsgehalt nichts. Daher sind diese Teile redundant.

Nicht überlegend, dass diese Bücher auch in den USA, Bulgarien, Grossbritannien, Frankreich, Japan und Australien verkauft werden. Wo Menschen leben, die eben als Muttersprache nicht Deutsch haben. Möglicherweise noch nicht einmal Deutsch können. Und daher froh sind, wenn in meinen Büchern, es auch in Englisch und Bulgarisch steht.

Wobei man sich vielleicht noch fragen sollte, ob man, da die Bücher inzwischen auch in Frankreich verkauft werden, vielleicht noch Französisch dazu nehmen sollte. Aber: Das einmal als Detail am Rand.

Ärgern tue ich mich jedes Mal, wenn Menschen alles immer nur aus ihrem Blickpunkt heraus betrachten. Weil mir in diesem Moment klar ist, dass die Person das Gesetz der Nächstenliebe nicht verstanden hat.
Gal 5,14 Denn das ganze Gesetz ist in dem einen Wort erfüllt (3. Mose 19,18): »Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!«
Forderungen aufstellt, persönlich bevorzugt behandelt zu werden.

So das ich mir denke:

Mit der selben Aussage könnte auch ein Bulgare oder Amerikaner kommen. Weil: Die können die deutschen Seiten natürlich nicht brauchen. Die könnten sogar noch fragen: Warum ist dieses Buch nicht in Kyril verfasst?

Und genau das ist eine der Aufgaben meiner Bücher. Diese versteckten Nationalismen abzubauen, um endlich ein Miteinander zu erreichen. So wie uns dies die Bibel seit 2000 Jahren verschlägt.

Versteht Ihr mich jetzt?

Re: Das C-Team: Menschen, die die Welt verändern

Verfasst: Mo 25. Jul 2022, 11:08
von CoolLesterSmooth
PastorPeitl hat geschrieben: Mo 25. Jul 2022, 04:57 Die Aussage, die Information des Buches bliebe gleich, wenn ich die anderen Sprachen herausnehme, mag zwar für einen Deutschen gelten. Für einen Bulgaren oder Amerikaner, welche kein Deutsch sprechen, stimmt dies sicher nicht.
Doch tut es, am Informationsgehalt ändert sich nichts, die Information ist dann für einige nur nicht mehr so einfach zugänglich. Das ist unabhängig davon welche oder wie viele Sprachen ich herausnehme (so lange eine übrig bleibt). Umgekehrt genauso. Wenn ich mehr Sprachen hinzufüge wird die Information für mehr Leute zugänglich, aber am Informationsgehalt selbst ändert sich nichts.

Hier, ich zeig's dir anhand eines kleinen Beispiels:
Hier sind vier verschiedene denkbare Posts von mir:
CoolLesterSmooth hat geschrieben: Mo 25. Jul 2022, 11:08 Bob wohnt in einem blauen Haus.
Bob lives in a blue house.
Bob zhivee v sinya kŭshta.
CoolLesterSmooth hat geschrieben: Mo 25. Jul 2022, 11:08 Bob wohnt in einem blauen Haus.
CoolLesterSmooth hat geschrieben: Mo 25. Jul 2022, 11:08 Bob lives in a blue house.
CoolLesterSmooth hat geschrieben: Mo 25. Jul 2022, 11:08 Bob zhivee v sinya kŭshta.
Sagt dir Post 1 mehr über Bob als Post 2 oder als Post 3 oder als Post 4?
PastorPeitl hat geschrieben: Mo 25. Jul 2022, 04:57 Die Mensch die dort leben hätten eine grosse Freude mit meinen Büchern, wenn die dort nur in Deutsch ankämen.

Denn: Dann könnten sie nicht ein Wort lesen. Oder müssten sich noch ein anderes Buch kaufen:
Nun, würdest du deine Übersetzungen einzeln anbieten, müssten sie sich nicht "noch ein anderes Buch" kaufen sondern einfach nur "ein anderes Buch". Aber darum geht es gerade gar nicht.
PastorPeitl hat geschrieben: Mo 25. Jul 2022, 04:57 Evangelisten wie Joyce Meyer oder Billy Graham liessen ihre Bücher ins Deutsche übersetzen, damit auch Deutsche in der Lage waren, ihre Bücher zu lesen.

Nunmehr zu behaupten, das wäre unnötig gewesen, weil es die Bücher ja eh im Englischen gibt, erscheint mir hinterfragungswürdig.
Niemand hier hat das oder auch nur so etwas in der Art behauptet.
Du versuchst, von der eigentlichen Fragestellung abzulenken, indem du so tust, als ginge es dabei um eine Kritik an der Sinnhaftigkeit von Übersetzungen.
Streng genommen geht es noch nicht einmal um die Sinnhaftigkeit davon alle Übersetzungen gleichzeitig in ein Buch zu packen, es geht um die Frage, wie viel nicht-mehrfach-genannte Information deine Bücher enthalten.
Oder anders:
Wird durch das gleichzeitige Vorhandensein von X verschiedenen Sprachfassungen im selben Buch mehr Information vermittelt, als wenn nur eine Fassung enthalten wäre oder wird die gleiche Information lediglich mehr Leuten zugänglich gemacht?

Re: Das C-Team: Menschen, die die Welt verändern

Verfasst: Mo 25. Jul 2022, 11:20
von Travis
CoolLesterSmooth hat geschrieben: Mo 25. Jul 2022, 11:08 Du versuchst, von der eigentlichen Fragestellung abzulenken, indem du so tust, als ginge es dabei um eine Kritik an der Sinnhaftigkeit von Übersetzungen.
Gerade im Bereich Theologie gibt es einige Fachwerke, die ich gerne übersetzt sehen würde. Leider ist das eine kostspielige Angelegenheit die sich bei der geringen Auflage im deutschsprachigen Raum kaum ein Verlag leisten könnte. Ich schätze gute Übersetzungen also sehr und bin der Letzte, der sowas ablehnen würde.

Allerdings ist das auch nie der Bereich gewesen, der kritisiert wurde, was der TE entweder nicht verstehen will oder es trotz diverse Hinweise nicht kann. Im ersteren Fall wäre ihm meine Missbilligung sicher. Im zweiten Fall würde ich raten, keine Bücher mehr zu verfassen die Problemstellungen erläutern sollen, wenn der Autor sie selbst nicht nicht gut erfassen kann.

Re: Das C-Team: Menschen, die die Welt verändern

Verfasst: Mo 25. Jul 2022, 11:42
von PastorPeitl
Ich könnte sogar ausreichend Bulgarisch und Englisch.

Säule 2 lautet allerdings "IT in der Evangelisation".

Deswegen auch Bücher wie "Evangelisation im Computerzeitalter"
https://www.buecher.de/shop/fachbuecher ... /53613870/

oder "Die Pfingstpredigt - Evangelisation im Internetzeitalter".
https://www.eurobuch.com/buch/isbn/9783754969830.html

Und daher wird von uns soviel IT genützt wie irgendwie möglich.

Das sogar, obwohl mir bewusst ist, dass der google translate nicht optimal übersetzt.Es fordert die IT Branche dazu heraus, solche Tools zu verbessern.

Die drei Säulen:

1.) Das Wissen der christlichen Freimaurerei
2.) IT in der Evangelisation
3.) Der Aufbau des Reich Gottes

Der geistige Tempel heute der Lateinischen Ritterschaft.

Re: Das C-Team: Menschen, die die Welt verändern

Verfasst: Mo 25. Jul 2022, 18:06
von PastorPeitl
Gerade im Bereich Theologie gibt es einige Fachwerke, die ich gerne übersetzt sehen würde. Leider ist das eine kostspielige Angelegenheit die sich bei der geringen Auflage im deutschsprachigen Raum kaum ein Verlag leisten könnte. Ich schätze gute Übersetzungen also sehr und bin der Letzte, der sowas ablehnen würde.
Würde mich interessieren, welche. Weil ich ja allen Ernstes, wenn ich nicht gerade technisch zeigen will, was die EDV kann, als Übersetzer agiere.

Re: Das C-Team: Menschen, die die Welt verändern

Verfasst: Mo 25. Jul 2022, 18:13
von PastorPeitl
1) Enthält die englische Fassung deiner Bücher Informationen, die in der deutschen oder bulgarischen Fassung nicht enthalten sind?
2) Enthält die bulgarische Fassung deiner Bücher Informationen, die in der deutschen oder englischen Fassung nicht enthalten sind?
3) Enthält die deutsche Fassung deiner Bücher Informationen, die in der bulgarischen oder englischen Fassung nicht enthalten sind?
Die richtige Antwort an eine Englisch-Muttersprachlerin die auch gutes Deutsch spricht.

Selbstverständlich sind die Informationen nie gleich. Weil sich selbst ähnliche Aussagen in den unterschiedlichen Sprachen niemals 1 zu 1 ablichten lassen.

Insbesondere dann nicht, wenn Du die Übersetzungen bewusst auch noch mit IT-Tools machst, um den Einsatz von IT in der Evangelisation voranzutreiben. Mir ist sogar, da ich wirklich alle drei Sprachen spreche, manchmal sogar bewusst, dass die Aussagen ziemlich different sind. Ich überlege dann meistens noch, soll ich es händisch nachbearbeiten, oder bleibe ich bei unserem Grundsatz:

Was die Maschine kann, kann sie, was sie nicht kann, bleibt eben fehlerhaft und wird zu einem späteren Zeitpunkt, wenn die Übersetzungstools besser geworden sind, in einer Neufassung noch einmal veröffentlicht.

Das Hauptproblem eines jeden Übersetzungsbüros. Die Übersetzungstools, die am Markt sind, sind immer noch nicht fehlerfrei. Und dazu kommt, dass man Aussagen nicht 1 zu 1 übernehmen kann.

Womit ich noch auf den Sammelband eingehen will
Und wenn du deine Schnappatmung dann wieder im Griff hast kannst du dich ja einmal der eigentlichen Kritik meines Posts stellen und z.B. erklären, warum du anstatt alle paar Tage ein paar Seiten für 19€ zu veröffentlichen, nicht einfach einmal im Monat einen Sammelband für 19€ rausbringst, der in seinem Seiten-pro-€-Verhältnis deutlich näher an dem liegt, was man als Kunde gewohnt ist.
Die Idee wäre ja nicht so falsch. Nur: Die christliche Freimaurerei ist extrem vielseitig. Sprich: Man müsste überhaupt erst einmal die Themen so zusammenstellen, dass sie noch zusammenpassen.

Und dazu kommt: Der Charakter für den Suchenden, eine Grundbedingung bei der Freimaurerei an sich, nicht nur bei der christlichen, ginge verloren.

Um welchen Preis epubli das Buch dann verkaufen würde, weiss ich übrigens auch nicht. Ich nehme auf die Preisgestaltung tatsächlich keinerlei Einfluss.

Klingt blöd, aber ich bin überhaupt kein Verkäufer. Und auch Gott sei Dank in der Lage hier in Bulgarien über Preise, wenn wir was kaufen nicht nachdenken zu müssen. Dazu ist meine Pension in diesem Land viel zu hoch.

Was bedeutet: Ich nehme einfach zu Kenntnis, wenn epubli meint, dass mein Buch EUR 19,- kostet. Ärgere mich selbst zwar auch, weil ich mir denke, dass damit der Grossteil der Menschen in Bulgarien vom Kauf automatisch ausgeschlossen sind. Da sie mir aber jedes Mal auflisten, dass die Produktion des Buches alleine 14 EUR kostet, verstehe ich, dass derjenige der es in die Geschäfte bringt auch noch was verdienen will, der Handel etwas verdienen will, der es verkauft und eben auch epubli.

Nun. Mit bleiben dann EUR 1,20 bis EUR 1,50 pro Buch. Das ich nicht einmal durch einen Verzicht meinerseits den Preis sehr verändern könnte.

Und ob ein Sammelbank billiger ist, weiss ich nicht.

Wenn die Produktion eben seine EUR 14,- mit 40 Seiten kostet, kostet es wahrscheinlich mit der dreifachen Seitenanzahl dann eben EUR 42,-. Oder sehe ich das falsch?

Re: Das C-Team: Menschen, die die Welt verändern

Verfasst: Mo 25. Jul 2022, 18:25
von Paul
redundanz also... ich als sicherheitstechniker kenne mich da ein bisschen aus...redundanz bedeutet, daß nicht sofort alles den bach runtergehen muss, wenn irgendwo eine fehlfunktion auftritt

sicherheitssysteme sind von vornherein darauf ausgelegt, fehler kompensionieren zu können...redundante systeme sind ein fehler sicher in der regel

interessiert wahrscheinlich niemanden hier so wirklich :mrgreen:

Re: Das C-Team: Menschen, die die Welt verändern

Verfasst: Mo 25. Jul 2022, 18:30
von PastorPeitl
Also eine Redundanz ist zwar ein Vorwurf, aber nicht real gegeben. Eine Redundanz wäre es dann, wenn auf den Seiten das selbe steht.

Sprich: Der selbe Teil des Buches an mehreren Stellen vorkommt.

Genau das ist nicht gegeben.

Sollte Dir als Sicherheitstechniker eigentlich bekannt sein. Der Grund, warum bei einer Übersetzung eines Buches der Urheberschutz fällt, ist, weil:

Der selbe Text in unterschiedlichen Sprachen als unterschiedlicher Text gilt. Über den Preis der Bücher könnte man aber dennoch diskutieren. Weil auch mir es lieber wäre, wenn sie billiger wären. Nur scheinbar ist die Produktion so sau teuer.

Wenn ich dem hiesigen Handel sagen würde, er müsse ein Buch um 38 Lev bis 40 Lev verkaufen, schaut er mich gross an und schüttelt den Kopf. Unmöglich. Die Menschen verdienen zwischen 400 und 800 Lev. Wie sollen die um solche Preise Bücher kaufen?

Übrigens: Ich weiss natürlich auch was Redundanzen sind. Die hast Du in der Informatik teilweise auch. Wie Du richtig sagst aus Sicherheitsgründen. Aber: Das Wort kennen wir in der Informatik natürlich auch.

Re: Das C-Team: Menschen, die die Welt verändern

Verfasst: Mo 25. Jul 2022, 18:39
von Paul
mag sein

gleiche inhalte sind aber gleiche inhalte, auch wenn man sie anders benennt, oder