Die eigene Bibelübersetzung

Rund um Bibel und Glaube
Antworten
Benutzeravatar
Hoger
Beiträge: 3382
Registriert: Fr 28. Feb 2025, 15:34

Die eigene Bibelübersetzung

Beitrag von Hoger »

Ziska hat geschrieben: Fr 12. Sep 2025, 16:27 Was sagt die Einheitsübersetzung?
Ziska verwendet, wenn sie gegen mich schreibt immer die Einheitsübersetzung. In nehme mal, dass sie meint diese wäre bei "den Katholiken" Pflicht wie ihre NW-Übersetzung bei den ZJ und der Katholik muss glauben was da übersetzt wird.
Die Einheitsübersetzung ist keine Pflichtlektüre für Katholiken - sondern die Grundlage für die einheitliche Liturgie (von der Messe bis hin zu den Stundengebeten) im deutschsprachigen Raum (ähnlich wie in der Lutherischen Kirche die Lutherbibel wo alle liturgischen Bücher dann auch immer wieder überarbeitet werden, nach einer Revidierung)

Im katholischen Raum wird vom katholischen Bibelwerk die Gute-Nachricht-Bibel und die Basis-Bibel mit vertrieben. Gedruckt wird noch die Herder-Bibel (damals von Benedikt unterstützt) ist sie auch heute noch in theologischen Kreisen beliebt. Der konservative Zirkel gibt die Schöningh-Bibel neu revidiert mit bibeltreuen Kommentaren wieder heraus und auch die Keppler Bibel (deutsche Volksbibel mit erbauenden Erklärungen) wird noch gedruckt. Ebenso die Übersetzung von Stier und die Übersetzung aus der Vulgata von Allioli wird (wieder) gedruckt.
Online gibt es - von einer katholischen Gemeinschaft herausgegeben - wieder die Grünewald-Bibel, mit Kommentarern, die wahrscheinlich bald wieder (mit kirchlicher Genehmigung) gedruckt wird

Wir haben also im katholischen Raum sehr viele unterschiedliche Übersetzungen, die genutzt werden (ohne Nachfrage wird nichts gedruckt) Ich bevorzuge die Gründewald und die Gute-Nachricht-Bibel für meine persönlichen Studien.

Wie ist das bei euch?
Mir ist immer wieder aufgefallen, dass sich die zugehörigkeit zu einer Gemeinschaft, oder Denomination auch in der Übersetzung ausdrückt.
Elberfelder, Schlachter 2000, NeÜ, und auch die Neue-Menge-Übersetzung haben genauso ein eigenes "Glaubens-Klientel" wie die HFA oder die NLB. Meist sind diese Bibel innerhalb des "Glaubensraumes" austauschbar.

Wie geht ihr selber mit der Übersetzung und eurer Glaubensform um - gibt es da Übereinstimmungen? Oder nehmt ihr auch mal eine Übersetzung aus einer ganz anderen Denomination (nicht zum Vergleich - sondern zum Studium)?
Der Ewige segne dich und behüte dich! Der Ewige lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig! Der Ewige erhebe sein Angesicht zu dir und gebe dir Frieden! (Num 6,24–26.)
Antworten