Matth 11,12 in den Übersetzungen von Luther, Elberfelder und Schlachter 2000
Luther12 Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis heute leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, reißen es an sich.
Elberfelder12 Aber von den Tagen Johannes des Täufers an bis jetzt wird dem Reich der Himmel Gewalt angetan, und Gewalttuende reißen es an sich.
Schlachter 200012 Aber von den Tagen Johannes des Täufers an bis jetzt leidet das Reich der Himmel Gewalt, und die, welche Gewalt anwenden, reißen es an sich.
---
Hermann Menge übersetzt:
Jantzen/Jettel übersetzen:12 Aber seit den Tagen Johannes des Täufers bis jetzt bricht das Himmelreich sich mit Gewalt Bahn, und die, welche Gewalt anwenden, es an sich.
Fridolin Stier12 Von den Tagen Johannes, des Täufers, bis jetzt bricht sich das Königreich der Himmel mit Macht Bahn, und die, die Gewalt anlegen, raffen es an sich;
---Seit den Tagen Johannes des Täufers bis heute, drängt mit Gewalt das Königtum der Himmel heran, und die Gewalttäter errauben es
Eigentlich kannte ich bisher nur die erste Version - finde aber die zweite sinnvoller. Ich mag jetzt nicht darüber streiten warum die einen so und die anderen so übersetzen, sondern einfach mal nachfragen, wie ihr die zweite Version wahrnehmt.
Zwischen "Gewalt erleiden" und "mit Gewalt herandrängen" - besteht für mich ein großer Unterschied