Seite 1 von 2

Übersetzung von Psalm 68:19

Verfasst: Do 16. Mär 2023, 13:06
von Helmuth
Aus gegebenem Anlass (aus der Diksussion zu Zippo) würde ich hier gerne klären was Psalm 68:19 wirklich aussagt. Und ich möchte dies von Eph 4:8 entkoppeln, es geht hier um den masoretischen Text.

Urtext-Version (für die, welche Hebräische können - Anm. In der biblehub-Version ist es Vers 18):
https://biblehub.com/interlinear/psalms/68-18.htm

ELB-CSV:
Ps 68,19 hat geschrieben: Du bist aufgefahren in die Höhe, du hast die Gefangenschaft gefangen geführt; du hast Gaben empfangen im Menschen, und selbst für Widerspenstige, damit Jah, Gott, eine Wohnung habe.
SLT-2000
Ps 68,19 hat geschrieben:  Du bist zur Höhe emporgestiegen, hast Gefangene weggeführt; du hast Gaben empfangen unter den Menschen, auch den Widerspenstigen, damit Gott, der Herr, eine Wohnung habe.
LUT-2017
Ps 68,19 hat geschrieben:Du bist in die Höhe gefahren und hast das Gefängnis gefangen; du hast Gaben empfangen für die Menschen, auch die Abtrünnigen, auf daß Gott der HERR daselbst wohne.
Auch die jüdischen Online-Ausgaben übersetzen (auf Englisch) so: Der Text:

עָ֘לִ֤יתָ לַמָּר֨וֹם ׀ שָׁ֘בִ֤יתָ שֶּׁ֗בִי לָקַ֣חְתָּ מַ֭תָּנוֹת בָּאָדָ֑ם וְאַ֥ף ס֝וֹרְרִ֗ים לִשְׁכֹּ֤ן ׀ יָ֬הּ אֱלֹהִֽים׃
You went up to the heights, having taken captives, having received tribute of men, even of those who rebel against the LORD God’s abiding there.

Quelle: https://www.sefaria.org/Psalms.68.19

Erste Frage. Warum übersetzen diese alle, dass Gaben "empfangen" wurden? Das hebr. Wort heißt eindeutig "genommen" (hebr: לָקַ֣חְתָּ). Das ist für meine Begriffe falsch übersetzt. Wer kann mir weiterhelfen?

Re: Übersetzung von Psalm 68:19

Verfasst: Do 16. Mär 2023, 13:21
von Corona
Helmuth hat geschrieben: Do 16. Mär 2023, 13:06 Aus gegebenem Anlass (aus der Diksussion zu Zippo) würde ich hier gerne klären was Psalm 68:19 wirklich aussagt. Und ich möchte dies von Eph 4:8 entkoppeln, es geht hier um den masoretischen Text.

Urtext-Version (für die, welche Hebräische können - Anm. In der biblehub-Version ist es Vers 18):
https://biblehub.com/interlinear/psalms/68-18.htm

ELB-CSV:
Ps 68,19 hat geschrieben: Du bist aufgefahren in die Höhe, du hast die Gefangenschaft gefangen geführt; du hast Gaben empfangen im Menschen, und selbst für Widerspenstige, damit Jah, Gott, eine Wohnung habe.
SLT-2000
Ps 68,19 hat geschrieben:  Du bist zur Höhe emporgestiegen, hast Gefangene weggeführt; du hast Gaben empfangen unter den Menschen, auch den Widerspenstigen, damit Gott, der Herr, eine Wohnung habe.
LUT-2017
Ps 68,19 hat geschrieben:Du bist in die Höhe gefahren und hast das Gefängnis gefangen; du hast Gaben empfangen für die Menschen, auch die Abtrünnigen, auf daß Gott der HERR daselbst wohne.
Auch die jüdischen Online-Ausgaben übersetzen (auf Englisch) so: Der Text:

עָ֘לִ֤יתָ לַמָּר֨וֹם ׀ שָׁ֘בִ֤יתָ שֶּׁ֗בִי לָקַ֣חְתָּ מַ֭תָּנוֹת בָּאָדָ֑ם וְאַ֥ף ס֝וֹרְרִ֗ים לִשְׁכֹּ֤ן ׀ יָ֬הּ אֱלֹהִֽים׃
You went up to the heights, having taken captives, having received tribute of men, even of those who rebel against the LORD God’s abiding there.

Quelle: https://www.sefaria.org/Psalms.68.19

Erste Frage. Warum übersetzen diese alle, dass Gaben "empfangen" wurden? Das hebr. Wort heißt eindeutig "genommen" (hebr: לָקַ֣חְתָּ). Das ist für meine Begriffe falsch übersetzt. Wer kann mir weiterhelfen?
שֶּׁ֗בִי לָקַ֣חְתָּ gehört zusammen. Aber nicht לָקַ֣חְתָּ מַ֭תָּנוֹת

Re: Übersetzung von Psalm 68:19

Verfasst: Do 16. Mär 2023, 13:28
von Helmuth
Corona hat geschrieben: Do 16. Mär 2023, 13:21 שֶּׁ֗בִי לָקַ֣חְתָּ gehört zusammen. Aber nicht לָקַ֣חְתָּ מַ֭תָּנוֹת
Du meinst, die sinngemäße Trennung der Satzteile auf biblehub ist falsch? Danke für den Hinweis, dem kann man nachgehen. Wie ich schon sagte, lege ich das meiner Hebräisch Lehrerin vor. Es ist ja ihre Muttersprache, und wenn die es nicht kann ... :mrgreen:

Ich melde mich.

Re: Übersetzung von Psalm 68:19

Verfasst: Do 16. Mär 2023, 13:29
von Corona
Zum Kontext:

Das Lied besingt die Herausführung aus Ägypten und die Offenbarung am Sinai. Im speziellen 'matan torah' also die Übergabe der Torah an Israel.
Hier wird die Kraft der Torah beschrieben, die zuerst den störrischen Israeliten den Hals aufweicht, und später auch den anderen Völkern den Weg zu Gott zeigt, und wie schlussendlich sich alle zusammen vor Gott beugen werden.

Re: Übersetzung von Psalm 68:19

Verfasst: Do 16. Mär 2023, 13:30
von Corona
Helmuth hat geschrieben: Do 16. Mär 2023, 13:28
Corona hat geschrieben: Do 16. Mär 2023, 13:21 שֶּׁ֗בִי לָקַ֣חְתָּ gehört zusammen. Aber nicht לָקַ֣חְתָּ מַ֭תָּנוֹת
Du meinst, die sinngemäße Trennung der Satzteile auf biblehub ist falsch? Danke für den Hinweis, dem kann man nachgehen. Wie ich schon sagte, lege ich das meiner Hebräisch Lehrerin vor. Es ist ja ihre Muttersprache, und wenn die es nicht kann ... :mrgreen:

Ich melde mich.
Frag einen Rabbiner. :D

Habe mir gerade noch biblehub angesehen. Wenn du auf strong von לָקַ֣חְתָּ klickst sehe ich nur nehmen. Keine Ahnung was die wursteln.

Re: Übersetzung von Psalm 68:19

Verfasst: Do 16. Mär 2023, 13:50
von Helmuth
Corona hat geschrieben: Do 16. Mär 2023, 13:29 Das Lied besingt die Herausführung aus Ägypten und die Offenbarung am Sinai. Im speziellen 'matan torah' also die Übergabe der Torah an Israel.
Hier wird die Kraft der Torah beschrieben, die zuerst den störrischen Israeliten den Hals aufweicht, und später auch den anderen Völkern den Weg zu Gott zeigt, und wie schlussendlich sich alle zusammen vor Gott beugen werden.
Da wird mir schon zuviel hineininterpretiert, was der Text des Psalms überhaupt nicht hergibt, wie ihn ich mal auf Deutsch lese. Das ist dann nichts anderes wie auch christliche Theologen aus jedem Textfragment eine Christologie entwicklen, so ihr halt eine Thoralogie. Das ist halt Eisegese, nicht Exegese.

Zuerst mal den Text in seiner wortwörtlich korrketen ÜS: Dann sehen wir weiter. Oder mach du es, worum ich gebeten habe, oder reicht dein Hebräisch dazu auch nicht? Nur einmal allein der Vers 19, mehr nicht.

Re: Übersetzung von Psalm 68:19

Verfasst: Do 16. Mär 2023, 14:10
von Corona
Du erhobst dich zur Höhe, hattest Gefangene an der Hand weggeführt, empfingst Weihehingebungen durch Menschen, so das auch rebellische Menschen bei der Stätte einkehren können wo Gott weilt.

Re: Übersetzung von Psalm 68:19

Verfasst: Do 16. Mär 2023, 14:53
von Helmuth
Corona hat geschrieben: Do 16. Mär 2023, 14:10 Du erhobst dich zur Höhe, hattest Gefangene an der Hand weggeführt, empfingst Weihehingebungen durch Menschen, so das auch rebellische Menschen bei der Stätte einkehren können wo Gott weilt.
Super, danke für deine Mitarbeit. Ich melde mich dann dazu am Montag (nach dem Hebr. Kurs) :wave:
(allerdings benützt auch du das Verb "empfangen")

Re: Übersetzung von Psalm 68:19

Verfasst: Do 16. Mär 2023, 15:06
von Corona
Helmuth hat geschrieben: Do 16. Mär 2023, 14:53
Corona hat geschrieben: Do 16. Mär 2023, 14:10 Du erhobst dich zur Höhe, hattest Gefangene an der Hand weggeführt, empfingst Weihehingebungen durch Menschen, so das auch rebellische Menschen bei der Stätte einkehren können wo Gott weilt.
Super, danke für deine Mitarbeit. Ich melde mich dann dazu am Montag (nach dem Hebr. Kurs) :wave:
(allerdings benützt auch du das Verb "empfangen")
Ja aber für מַ֭תָּנוֹת :thumbup:

לָקַ֣חְתָּ = wegnehmen/wegführen (von Gefangenen)

Re: Übersetzung von Psalm 68:19

Verfasst: Do 16. Mär 2023, 17:02
von Corona
Helmuth hat geschrieben: Do 16. Mär 2023, 13:50
Corona hat geschrieben: Do 16. Mär 2023, 13:29 Das Lied besingt die Herausführung aus Ägypten und die Offenbarung am Sinai. Im speziellen 'matan torah' also die Übergabe der Torah an Israel.
Hier wird die Kraft der Torah beschrieben, die zuerst den störrischen Israeliten den Hals aufweicht, und später auch den anderen Völkern den Weg zu Gott zeigt, und wie schlussendlich sich alle zusammen vor Gott beugen werden.
Da wird mir schon zuviel hineininterpretiert, was der Text des Psalms überhaupt nicht hergibt, wie ihn ich mal auf Deutsch lese. Das ist dann nichts anderes wie auch christliche Theologen aus jedem Textfragment eine Christologie entwicklen, so ihr halt eine Thoralogie. Das ist halt Eisegese, nicht Exegese.

Psalm 68:7-8,15-16,29,31
[7]Gott, als du auszogest vor deinem Volke, als du einherschrittest durch die Wüste, (Sela.)
[8]da bebte die Erde, auch troffen die Himmel vor Gott, jener Sinai vor Gott, dem Gott Israels.
[15]Der Berg Basans ist ein Berg Gottes, ein gipfelreicher Berg ist der Berg Basans.
[16]Warum blicket ihr neidisch, ihr gipfelreichen Berge, auf den Berg, den Gott begehrt hat zu seinem Wohnsitz? Auch wird Gott daselbst wohnen immerdar.
[29]Um deines Tempels zu Jerusalem willen werden Könige dir Geschenke bringen.
[31]Es werden kommen die Großen aus Ägypten; Äthiopien wird eilends seine Hände ausstrecken zu Gott.