Es muss Luther sein.Michael hat geschrieben:Ich weiß nicht welche ÜS PeB hier zitiert, jedenfalls kommt sie dem griech. Original näher als deine Worte.
Ich muss dir doch nicht erklären dass der „Urtext“ nicht immer 1:1 in die Moderne übernommen werden kann? Sehr oft wird was dazwischen gesetzt. Schlimmer ist es, etwas weg zu radieren.Michael hat geschrieben:Das Verb „ist“ steht nicht.
Nein, es ist nicht falsch gesetzt. Ist eigentlich alles ganz einfach zu verstehen, ohne höhere Grammatik.Michael hat geschrieben:Die englische ÜS setzt [is] auch in Klammern, aber wenn schon, dann steht es falsch eingefügt.
Wir haben einen Satz mit zwei Teilen.Teil A:Die Schrift ist inspiriert (ob ganz oder nicht, ist nebensächlich). Teil B:Die Schrift ist nützlich zum… Teil A & Teil B, werden mit dem griechischen Wort „και“ (Und) gebrückt.
Hier das „Original“:
Πασα γραφη θεοπνευστος και ωφελιμος προς […]
Also, die Schrift ist von Gott inspiriert und nützlich zum […]
Es gibt keine (mir bekannte) Bibelübersetzung welche nach deinem „Geschmack“ übersetzt und die mit dem „und“ zurechtkommt. Alle, haben „und“ entfernt. Beispiele:
Luther hat geschrieben:Denn alle Schrift, von Gott eingegeben, ist nütze zur Lehre, zur Zurechtweisung, zur Besserung, zur Erziehung in der Gerechtigkeit,
Zürcher Bibel hat geschrieben:Jede von Gott eingegebene Schrift ist auch nützlich zur Belehrung, zur Zurechtweisung, zur Besserung und zur Erziehung in der Gerechtigkeit
Gute Nachricht Bibel hat geschrieben:Denn jede Schrift, die von Gottes Geist eingegeben wurde, ist nützlich für die Unterweisung im Glauben, für die Zurechtweisung und Besserung der Irrenden, für die Erziehung zu einem Leben, das Gott gefällt
Menge hat geschrieben:Jede von Gottes Geist eingegebene Schrift ist auch förderlich zur Belehrung und zur Überführung, zur Besserung und zur Erziehung in der Gerechtigkeit
Merkst du was? Alle haben "ist" an die "richtige" Stelle "implantiert", wo ist das "und"? Der Bibelübersetzer muss das unpassende passend machen damit er uns seine Version „verkaufen“ kann. Dazu muss er das Original verstümmeln und das „und“ opfern…Hier eine anständige Bibelübersetzung:Michels Vorschlag hat geschrieben:Alle von Gott gehauchte und nützliche Schrift (ist) .... . Man konnte anstelle „ist“ dann auch „dient“ einfügen.
Geht doch…2.Tim.3,16 hat geschrieben:Die ganze heilige Schrift ist von Gott eingegeben und nützlich zum Lehren, zum Zurechtweisen, zum Richtigstellen, zur Erziehung in der Gerechtigkeit