Michael hat geschrieben: ↑Mo 17. Jan 2022, 12:46
ProfDrVonUndZu hat geschrieben: ↑Mo 17. Jan 2022, 12:39
Stimmt, nicht der Name Abraham müsste durch Jakob ersetzt werden, sondern die Angabe zu der Grabstätte ist fehlerhaft von Stephanus benannt.
Man kapiert's oder man kapiert's nicht. Also entweder stimmt der Name nicht oder das Grab. Punkt und für mich Ende der einen Sache. Wir sollten uns nicht verzettlen. Es gibt ja noch mehrere Unschärfen.
Was denn kappieren ? Man muss doch erst mal verstehen, worauf Stephanus überhaupt hinaus will. Er verfolgt doch einen bestimmten Faden. Der Vers Apostelgeschichte 7,16 ist hier nur ein Einschub, der dem weiteren Verlauf vorgreift, um dann wieder zurück zu kommen. Stephanus redet gar nicht von Josephs Begräbnis allein, sondern von dem Jakobs und seiner Söhne, das sind die Erzväter. Josephs Begräbnis war eine Ausnahme. Um den Sachverhalt exakt zu beschreiben, hätte es ein paar mehr Sätze bedurft. Aber Stephanus ging es nicht um die exakte Aufdröselung der Details, sondern primär nur darum, dass die Gebeine der Erzväter, nicht nur die Josephs, nicht in Ägypten blieben, sondern beim Exodus mit genommen wurden.
Michael hat geschrieben: ↑Mo 17. Jan 2022, 12:46
Wie siehst du die Sache mit dem einmal oder zweimal krähte der Hahn? War es hier auch so, dass das im Original noch anders, d.h. korrekt stand, in einem sog. "Urtext"? Und falls ja, welcher wäre das?
Nirgendwo steht was von "einmal". Aber wenn Jesus bei Markus das zweimalige Krähen ankündigt ist dies ja auch ein Krähen, also das zweite Krähen schließt das erste mit ein. Ich sehe da kein Problem in der Aussage.
Michael hat geschrieben: ↑Mo 17. Jan 2022, 12:46Und nebenbei, auch im AT habe wir heute mehrere Textvarianten, die bekanntesten sind der masoretische Grundtext und die LXX. Welcher ist das Original? Oder noch wesentlcher ist die Frage: Welcher ist der richtige?
Das Original war definitiv herbräisch und nicht griechisch. Man verlässt sich bei der Glaubwürdigkeit wohl darauf, dass die Juden strenger über den hebräischen Text gewacht haben und eine Übersetzung potenziell fehlerbehaftet sein kann. Ich meine, dass man die Übersetzung der Legende nach für von Gott authorisiert hielt, aber belegen oder widerlegen kann ich das gerade nicht. Ich glaube das aber eher nicht. Gott war im AT eher sehr kritisch mit Juden, die meinten, sich in Ägypten ansiedeln zu müssen. Siehe Jeremia 44. Gott wollte die Diaspora grundsätzlich nicht als dauerhaftes Lebensmodell.
Corona hat geschrieben: ↑Mo 17. Jan 2022, 12:52
In Apostel 7 wird ja auch von 75 Seelen berichtet die nach Ägypten zogen. Obwohl es nur siebzig sind gem. Torah.
Interessanterweise erscheint dann in der Septaguinta an 2 von 3 Stellen auch plötzlich 75 Seelen. Da haben wohl einige nicht aufgepasst

und eine Stelle vergessen zu adaptieren.
In 2. Mose 1,5 haben die Übesetzer bei der "Anpassung" noch aufgepasst. Aber bei 5.Mose 10,22 war wohl jemand anders am Werk, oder sie haben ihren "Komplott" bis dahin wieder vergessen gehabt. Die Zahl 75 basiert definitiv nicht auf einer Übersetzung, sondern beruhte auf einem gewissen Erklärungsbedürfnis seitens der Übersetzer. Josephus nennt auch die Zahl 70 (Jüdische Altertümer, Buch II, Kapitel 7,4 und Kapitel 9,3 ; Buch XI, Kapitel 5,6).