Re: An welchem Tag starb Jesus Christus, am 14. oder 15. Nisan?
Verfasst: So 4. Apr 2021, 11:48
Matthäus 28,1:
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
Wörtliche Übersetzung:
Markus 16,9:
Ἀναστὰς δὲ πρωὶ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ' ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
"αναστας (anastas; having risen) δε (de; but) πρωι (proi; early) πρωτη (prote; first) σαββατου (sabbatou; Sabbath) εφανη (ephane; he appeared) πρωτον (proton; first) μαρια (maria; Mary)..."
Lukas 24,1:
τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.
Johannes 20,1
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
Das ist der Übersetzungsbefund. Nun kann man sich den jeweiligen Kontext ansehen.
LG
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
Wörtliche Übersetzung:
Aber spät nach den Sabbathfeiern, in der Morgendämmerung an einem der Sabbathe (eis mia sabbaton) , kam Maria Magdalene und die andere Maria, um nach der Grabhöhle zu schauen. (WENT-Übersetzung)
Markus 16,9:
Ἀναστὰς δὲ πρωὶ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ' ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
Siehe:Als er aber früh morgens am vorderen (ersten - proton) Sabbat auferstanden war, erschien er zuerst Maria, der Magdalenerin, seitens welcher er sieben Dämonen ausgetrieben hatte. (WENT-Übersetzung)
"αναστας (anastas; having risen) δε (de; but) πρωι (proi; early) πρωτη (prote; first) σαββατου (sabbatou; Sabbath) εφανη (ephane; he appeared) πρωτον (proton; first) μαρια (maria; Mary)..."
Lukas 24,1:
τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.
An einem der Sabbate (de mia ton sabbaton) aber, tief in der Frühe, kamen sie zu der Gedächtnisstätte und brachten die aromatischen Öle, die sie bereitet hatten. (WENT- Übersetzung)
Johannes 20,1
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
In dem einem der Sabbate (de mia ton sabbaton) aber kommt Maria, die Magdalenerin, morgens, während noch Finsternis ist, zur Gedächtnisgruft und erblickt, dass der Stein von der Gedächtnisgruft weggenommen worden war. (WENT-Übersetzung)
Das ist der Übersetzungsbefund. Nun kann man sich den jeweiligen Kontext ansehen.
LG