Seite 1 von 2

Wie ein Löwe

Verfasst: Mi 13. Okt 2021, 21:57
von Corona
Wieso wird auf christlichen Seiten

Zwischen Strong 3738 psalm 22,16 und Strong 738 Jesajs 38.13 unterschieden, obwohl das gleiche Wort.

Auch wird es unterschiedlich übersetzt.
Einmal wie ein Löwe, das andere mal mit durchbohrt.

Re: Wie ein Löwe

Verfasst: Do 14. Okt 2021, 17:52
von Zippo
Corona hat geschrieben: Mi 13. Okt 2021, 21:57 Wieso wird auf christlichen Seiten

Zwischen Strong 3738 psalm 22,16 und Strong 738 Jesajs 38.13 unterschieden, obwohl das gleiche Wort.

Auch wird es unterschiedlich übersetzt.
Einmal wie ein Löwe, das andere mal mit durchbohrt.
Ich gebrauche die Studienbibel von bibelkommentare und finde da nicht das gleiche Wort. strong 738 = ariy Löwe und 3738 = karah graben bzw. durchgraben.

Wo steht das gleiche Wort ?

Gruß Thomas

Re: Wie ein Löwe

Verfasst: Do 14. Okt 2021, 18:12
von Paul
es hängt also davon ab, welche bibel man liest :devil:

Re: Wie ein Löwe

Verfasst: Do 14. Okt 2021, 18:18
von Paul
womöglich verdiene ich mir jetzt eine vollsperrung :mrgreen:



Re: Wie ein Löwe

Verfasst: Do 14. Okt 2021, 20:20
von Corona
Zippo hat geschrieben: Do 14. Okt 2021, 17:52
Corona hat geschrieben: Mi 13. Okt 2021, 21:57 Wieso wird auf christlichen Seiten

Zwischen Strong 3738 psalm 22,16 und Strong 738 Jesajs 38.13 unterschieden, obwohl das gleiche Wort.

Auch wird es unterschiedlich übersetzt.
Einmal wie ein Löwe, das andere mal mit durchbohrt.
Ich gebrauche die Studienbibel von bibelkommentare und finde da nicht das gleiche Wort. strong 738 = ariy Löwe und 3738 = karah graben bzw. durchgraben.

Wo steht das gleiche Wort ?

Gruß Thomas
HalloThomas

In beiden angegebenen Versen steht כָּ֝אֲרִ֗י .
Doch dasselbe Wort wird nicht gleich übersetzt noch dem gleichen Strong zugewiesen.

3738 besitzt kein Alef und trotzdem wird darauf verwiesen im Ps 22.

Re: Wie ein Löwe

Verfasst: Fr 15. Okt 2021, 12:51
von Zippo
Corona hat geschrieben: Do 14. Okt 2021, 20:20
Zippo hat geschrieben: Do 14. Okt 2021, 17:52
Corona hat geschrieben: Mi 13. Okt 2021, 21:57 Wieso wird auf christlichen Seiten

Zwischen Strong 3738 psalm 22,16 und Strong 738 Jesajs 38.13 unterschieden, obwohl das gleiche Wort.

Auch wird es unterschiedlich übersetzt.
Einmal wie ein Löwe, das andere mal mit durchbohrt.
Ich gebrauche die Studienbibel von bibelkommentare und finde da nicht das gleiche Wort. strong 738 = ariy Löwe und 3738 = karah graben bzw. durchgraben.

Wo steht das gleiche Wort ?

Gruß Thomas
HalloThomas

In beiden angegebenen Versen steht כָּ֝אֲרִ֗י .
Doch dasselbe Wort wird nicht gleich übersetzt noch dem gleichen Strong zugewiesen.

3738 besitzt kein Alef und trotzdem wird darauf verwiesen im Ps 22.
Ich habe nochmal im bible hub nachgeschaut und festgestellt, daß die Buchstaben gleich sind, aber die Punktierung anders ist. Mehr kann ich dazu nicht sagen. Da müßtest du mal die Herausgeber deines Strongverheichnisses fragen.
Ich bin jedenfalls kein Experte auf diesem Gebiet.

Gruß Thomas

Re: Wie ein Löwe

Verfasst: Fr 15. Okt 2021, 13:19
von Corona
Mein Strongverzeichniss unterscheidet dies eben nicht, da wird bei beiden Versen korrekterweise auf 'wie ein Löwe' verwiesen.

Re: Wie ein Löwe

Verfasst: Fr 15. Okt 2021, 17:49
von ProfDrVonUndZu
In Jesaja 38,13 ist das Kaph (כ) bei כארי eine Konjunktion "wie". Nur ארי bedeutet Löwe. Bei Psalm 22,16 ist es das Verb mit der Grundform כרה.

So sieht man die Unterschiede besser.
כָּ֝אֲרִ֗י
https://biblehub.com/interlinear/psalms/22-16.htm

כָּֽאֲרִ֔י
https://biblehub.com/interlinear/isaiah/38-13.htm

Auch in meinem Bibelprogramm (MySword) sieht das Wort in den hebräischen Texten bei beiden Versen immer so aus :
כָּאֲרִי

Das scheint wohl nicht korrekt zu sein und wahrscheinlich der elektronischen Verarbeitung geschuldet, glaube ich mal.

Re: Wie ein Löwe

Verfasst: So 17. Okt 2021, 09:47
von Corona
Die Biblehub Seite bietet jede Menge an übersetzten Bibelverdionen.

Davon übersetzt 1 (NET Bible) einzige den Psalm 22.16 korrekt mit 'wie ein Löwe'. Alle anderen liefern die falsche Übersetzung.

Bei deutschen und anderen Sprachen ist das genauso falsch übersetzt.

Re: Wie ein Löwe

Verfasst: So 17. Okt 2021, 12:31
von Ziska
Corona hat geschrieben: So 17. Okt 2021, 09:47 Die Biblehub Seite bietet jede Menge an übersetzten Bibelverdionen.

Davon übersetzt 1 (NET Bible) einzige den Psalm 22.16 korrekt mit 'wie ein Löwe'. Alle anderen liefern die falsche Übersetzung.

Bei deutschen und anderen Sprachen ist das genauso falsch übersetzt.
Auch die Neue Welt Übersetzung (Herausgeber Jehovas Zeugen) übersetzt: „wie ein Löwe“.
Psalm 22:16 Denn Hunde umringen mich,
wie eine Verbrecherbande umzingeln sie mich,
wie ein Löwe sind sie an meinen Händen und Füßen.